¿Debería ser "derramar", "rebalsar", "rebasar" o "rebosar"? Dependiendo del país, e incluso de la persona, esta frase se puede decir con cualquiera de estos verbos. Y, luego, en España, se dice "La gota que colmó el vaso". Cada uno de estos verbos tiene un significado ligeramente diferente, pero en esta frase todos sirven para describir la misma cosa: el derramamiento de un líquido por encima de los bordesdel recipiente que lo contiene.
Tenemos un vaso, lleno hasta el borde de, digamos, agua. Solo hace falta una gota máspara que rebalse y el agua se derrame. Nadie quiere que eso suceda; nadie quiere tener que limpiar el agua derramada.
Ese punto es el límite de tolerancia de una persona, su "boiling point". Todos estamos preparados para tener paciencia, y aguantar algo por una cierta cantidad de tiempo. Pero, en determinado momento, uno dice "basta, hasta aquí llegué". Cuando hemos soportado algo por mucho tiempo, cualquier pequeña molestia, una "gota", puede hacernos estallar.
Eso que agota nuestra paciencia es "la gota que derramó el vaso", o, en inglés, "the straw that broke the camel's back"; o simplemente "the last straw".
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör
News in Slow Spanish. Innehållet i podden är skapat av News in Slow Spanish och inte av,
eller tillsammans med, Poddtoppen.