Co dzieje się z wolnością twórczą podczas pracy w zespole? Odpowiedź na to pytanie zna Julia Didocha — współzałożycielka festiwalu Translatorium w Chmielnickim na ukraińskim Podolu, tłumaczka należąca do grupy translatorskiej „Werbacja”.
Wspominamy o:
- festiwalach: Translatorium (Chmielnicki, Ukraina) i Odnalezione w Tłumaczeniu (Gdańsk, Polska),
- powieści „Nie ma powrotu” Thomasa Wolfe’a. Dlaczego ukraiński przekład tak długo trwa?
- ruchu literacko-awangardowym: bitników,
- Jacku Kerouacu, Tomie Leonardzie i Leopoldzie Tyrmandzie
A na wstępie niezastąpiony Ostap Sływynski (poeta i tłumacz m.in. Olgi Tokarczuk) wyznaczy granice wolności tłumacza. Nie przegapcie!
Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.
Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör
Free Range Productions, Kolegium Europy Wschodniej. Innehållet i podden är skapat av Free Range Productions, Kolegium Europy Wschodniej och inte av,
eller tillsammans med, Poddtoppen.