NEW
Avsnitt

Jaki jest najlepszy sposób na czytanie książek? #6 Opowiada Tereza Chlaňová

Dela

Dlaczego przekład poezji jest największą „awanturą” translatorska? Jak uruchomić w głowie to coś? Czy warto zaprzyjaźnić się z autorem? Dlaczego dwie pary oczu są lepsze niż jedna? 

Gościnią Marcina Gaczkowskiego jest Tereza Chlaňova – czeską tłumaczka literatury ukraińskiej, wykładowczynią w Instytucie Studiów Wschodnioeuropejskich na Wydziale Sztuk Pięknych Uniwersytetu Karola w Pradze, redaktorką i kuratorka inicjatyw translatorskich. Tłumaczyła utwory między innymi J. Wynnyczuka, W. Stusa, H. Czubaja, M. Johannsena, W. Rafiejenki.

Wspominamy utwory: 

Wołodymyr Rafiejenko, „Najdłuższe czasy” 

Wołodymyr Rafiejenko ,„Mondegreen” 

Walerian Pidmohylny „Miasto

 

Realizowane w ramach projektu Archipelagos finansowanego przez Unię Europejską.

Dofinansowano ze środków Ministra Kultury i Dziedzictwa Narodowego pochodzących z Funduszu Promocji Kultury

Fot. Danuta Nauholnyk

Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör Free Range Productions, Kolegium Europy Wschodniej. Innehållet i podden är skapat av Free Range Productions, Kolegium Europy Wschodniej och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.