*** This episode is co-produced by Accent Society and the Frontline Nonfiction Translation Fellowship. For a long time, Chinese-to-English translators have typically been native English speakers. Through their work, Chinese literature has found its way into the English-speaking world. In recent years, however, a new generation of translators has emerged — translators whose first language is not, or not exclusively, English. In translating from Chinese to English, they encounter various challenges from the English-speaking world: the burden of proving their English proficiency, the power imbalance between the source and target languages, and biases against non-native accents, among others. In this episode, coinciding with the launch of the second season of the Frontline Nonfiction Translation Fellowship, Accent Society brings together translator Emily Jin and fellows from the program』s first season for an in-depth conversation. Where does a translator』s agency begin? How does embodied experience shape their approach to a text? How can translation capture both the diachronic and synchronic aspects of language? And when we say someone』s English is "native level," what do we really mean? ***
【內容提要】
- 08:45 譯者的能動性始於選擇翻譯什麼和譯入哪門語言
- 09:23 陌生化還是本地化?源語言和目標語言之間的權力差
- 12:30 來自英語讀者的差評:這個翻譯小說讀上去很像翻譯小說!
- 15:20 譯者如何反抗被英語統治的多元性別敘事?
- 17:07 如何譯介文體?譯者的策略:放棄對客觀敘述的追求
- 19:55 「緬甸中心大陸」如何翻譯?多語種間的轉譯
- 21:18 翻譯本身也是我們審視和母語的關係的鏡子
- 21:55 來自譯者的敲打:中國男作家小說的厭女成分有多少來自母語的語言慣性?
- 23:28 如何翻譯口音:質疑英漢二元論
- 24:46 在譯文中保留作者在壯語和普通話間的轉譯經歷
- 26:38 語言的不僅是歷時的,也是共時的
- 27:34 關注邊境寫作:活躍的多語種共生狀態
- 29:11 寫作教授的憤怒:英語實在太平了!
- 30:30 學術語言也需要翻譯,才能觸及更多讀者
- 31:55 如何譯介多元性別中的專有名詞:尋找對應意涵,還是保留原生語境?
- 32:56 如何翻譯queer platonic:「酷兒柏拉圖式的關係」還是「知音」?
- 35:03 從fictosexuality到紙性戀:一個詞的跨國演變
- 38:25 在路上的譯者:具身體驗如何激活翻譯
- 41:50 英語多好才叫好?英語非母語者的自證需求來自哪裏?
- 42:40 英語水平是advanced還是native:你是否把自己成功改造成了美國人?
- 43:55 native(母語的)就一定是最好的嗎?
- 47:00 追求一種strange and beautiful的寫作語言
- 48:37 英語非母語者從事翻譯也是在反向拓寬英語的邊界
- 49:06 觀衆的偏見:將口音與智力混淆
- 52:55 美國駕照簽名為什麼不能用漢字?簽名是證明我身份的一部分
- 55:22 Bilingual(雙語者)還是bye-lingual(失語者)?
- 58:25 無國界的國際口音:不是殘次品,而是拼貼畫
- 59:50 語言本身也存在時差
- 63:08 作為雙語譯者,會有意在譯本中注入更多文化性
- 64:07 多語者可以戳破各種意識形態
- 67:30 翻譯是背叛,也是先驅,更是靈媒
【嘉賓推薦作品】 Not Like A Native Speaker: On Language as a Post-colonial Experience by Rey Chow
【本期音樂】 中國佬的華爾茲 Vals de los chinos by Chung Yufeng and David Chen
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör
在場 · 非虛構寫作獎學金. Innehållet i podden är skapat av 在場 · 非虛構寫作獎學金 och inte av,
eller tillsammans med, Poddtoppen.