Wer reitet so spät durch Nacht und Wind? Es ist der Vater mit seinem Kind: Er hat den Knaben wohl in dem Arm, Er fasst ihn sicher, er hält ihn warm.
是誰騎馬匆匆,在夜半風中? 是那父親帶著孩子 他將孩子抱在懷中 緊緊抱著,讓他溫暖。
„Mein Sohn, was birgst du so bang dein Gesicht?“ „Siehst, Vater, du den Erlkönig nicht? Den Erlenkönig mit Kron’ und Schweif?“ „Mein Sohn, es ist ein Nebelstreif.“
„Du liebes Kind, komm, geh mit mir! Gar schöne Spiele spiel’ ich mit dir; Manch’ bunte Blumen sind an dem Strand, Meine Mutter hat manch gülden Gewand.“
„Mein Vater, mein Vater, und hörest du nicht, Was Erlenkönig mir leise verspricht?“ „Sei ruhig, bleibe ruhig, mein Kind: In dürren Blättern säuselt der Wind.“
爸爸,爸爸,你沒聽到嗎? 那魔王在我耳邊說話! 靜下來,靜下來,孩子啊 那只是風吹枯葉而已。
„Willst, feiner Knabe, du mit mir gehn? Meine Töchter sollen dich warten schön; Meine Töchter führen den nächtlichen Rein Und wiegen und tanzen und singen dich ein.“
漂亮的孩子,要不要跟我走? 我的女兒會好好款待你 我的女兒會跳舞 又搖又跳又唱,哄你入睡。
„Mein Vater, mein Vater, und siehst du nicht dort Erlkönigs Töchter am düstern Ort?“ „Mein Sohn, mein Sohn, ich seh es genau: Es scheinen die alten Weiden so grau.“
爸爸,爸爸,你沒看到 魔王的女兒在暗處嗎? 兒啊,我看得很清楚 那是老柳樹在搖曳。
„Ich liebe dich, mich reizt deine schöne Gestalt; Und bist du nicht willig, so brauch ich Gewalt.“ „Mein Vater, mein Vater, jetzt fasst er mich an! Erlkönig hat mir ein Leids getan!“
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör
Music, Book & Beyond. Innehållet i podden är skapat av Music, Book & Beyond och inte av,
eller tillsammans med, Poddtoppen.