手語翻譯不僅是語言轉換,更需具備高度專業與倫理判斷。手語並非單一標準,而是具備多樣性與在地化的溝通工具,翻譯員需在聾人與聽人之間扮演橋樑,同時面臨司法、醫療等領域的倫理挑戰。

本集我們邀請到台灣手語翻譯協會創會理事長——魏如君老師。魏老師致力於推動手語導覽、視訊翻譯及親子手語教育,目標在於打破聾人僅被服務的刻板印象,促進聾聽共融。儘管聽障家庭對手語學習仍有保留,但透過視覺輔助與早期療育,手語能有效提升聽損孩子的理解與表達能力,實現更有意義的溝通。這項專業不僅是技術的傳遞,更是對生命細節的珍惜與對多元溝通管道的堅持。

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

(00:00:05) 從電視節目啟蒙到公共電視手語翻譯職涯

(00:11:17) 手語翻譯專業門檻與語言多樣性包容

(00:18:09) 醫療與司法情境中的翻譯倫理

(00:26:45) 台灣手語翻譯協會的創立與共融服務推廣

(00:37:23) 聽障教育中手語與口語的互補價值

(00:44:17) 【國際學院獨享收錄單元】關機之後:手語翻譯30年路上遇見的困境與風景

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

🔸如想收聽獨家收錄內容——《關機之後》單元,歡迎加入【早安新聞國際學院】每月499方案 👉 訂閱入口

💡了解更多「手語翻譯」與相關資訊

👉台灣手語翻譯協會:https://taslifamily.org/

▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬▬

🔸 留言告訴我你對這一集的想法:留言區

🙋‍♂️🙋‍♀️ \Instagram好友募集中/:全球串連早安新聞 Instagram

🔔加入我們的Facebook 社團,跟大家串連在一起



Powered by Firstory Hosting

Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör 浩爾&小路. Innehållet i podden är skapat av 浩爾&小路 och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.