Olá e seja bem-vindo ao Portuguese Basic Tips 99, sobre o sigificado de voz de veludo, lavar roupa suja e fazer de gato e sapato

No podcast de hoje, nós vamos falar sobre o significado de voz de veludo, lavar roupa suja e fazer de gato e sapato.

Vamos começar!

Voz de veludo

No momento que escrevo este texto, uma antiga canção vem à minha mente: palavras duras em voz de veludo / e tudo muda / adeus velho mundo/ há um segundo tudo estava em paz

Preste atenção ao início do verso: palavras duras em voz de veludo.

O compositor quis fazer um contraponto entre a dureza das palavras faladas e a delicacia da voz que as pronunciava. Portanto, nós usamos o termo “voz de veludo” para sinalizar que estamos falando de uma “voz delicada”.

Também é possível ouvir o termo “voz aveludada”, que significa o mesmo.

* Aquele locutor tem voz de veludo. (That announcer has a velvet voice)

* Ela tem a voz aveludada quando acorda. (She has a velvet voice when she wakes up)

Visite o nosso episódio anterior sobre o singnificado de ponto sem nó, faca e queijo na mão e santo de casa não faz milagre

Fazer de gato e sapato

Esta expressão não tem um sentido literal. É algo que usamos mais por causa da rima interna da expressão do que por aqueles objetos a que ela se refere.

Veja, fazer alguém de gato é sapato é o mesmo que fazer alguém de bobo. Não tem nada a ver com gatos e sapatos, na verdade. Eu acho que a melhor tradução para isso seria “to walk all over someone”.

* Não deixe eles te fazerem de gato e sapato (Don’t let them walk all over you.)

* Eles te fazem de gato e sapato porque você deixa. (They walk all over you because you let them do it)

Lavar roupa suja

Essa expressão é usada quando é necessário discutir algo que ainda não está completamente resolvido entre duas ou mais pessoas. É normalmente utilizada em uma situação dura, difícil, na que duas pessoas tentam se perdoar ou fazer as pazes.

* Lennon e McCartney lavaram a roupa suja e voltaram a ser amigos depois do fim dos Beatles. (Lennon and McCartney made up and became friends again after the Beatles ended.)

Nós também usamos a expressão “lavar roupa suja em público”, que seria equivalente a “airing the dirty laundry”.

* O casal é famoso por lavar a roupa suja na internet (The couple has been known to air dirty laundry online).

Torne-se Membro Premium e faça o download das nossas transcrições completas

Clique no link e visite a música cuide bem do seu amor

Valeu e até a próxima!

Marcos Sales

 

Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör Portuguese Basic Tips. Innehållet i podden är skapat av Portuguese Basic Tips och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.