El noruego, el danés y el sueco son relacionados entre sí y se parecen bastante. Aún así, son lenguas distintas con diferencias marcadas. Entonces, ¿puede un sueco, un noruego y un danés entenderse el uno del otro? Depende mucho de la persona y su experiencia con las otras lenguas escandinavas, pero la verdad es que se puede comunicarse, pero también ocurren problemas en la comunicación. Es un poco similar a la relación entre el español e italiano o entre el español y portugués.
Para un noruego, es más fácil entender el danés escrito que el sueco escrito. Eso es debido a la relación histórica entre el Bokmål y el danés. Se parecen mucho y el Bokmål noruego era basado en la escrita danesa. Cuesta más entender el escrito sueco porque usa otras letras y maneras de escribir las palabras que parece menos al noruego o danés, aunque las diferencias no son tan marcadas.
Pero si enfocamos en el habla, el sueco es más fácil de entender para un noruego que el danés. El sueco y el noruego se parecen mucho más en la fonología, es decir, en la pronunciación. En este sentido, es un poco como italiano y español que también se parecen bastante en la pronunciación, mientras que el danés es más extraño y diferente, un poco como la relación entre el español y portugués. En el danés se tiende a cortar las palabras. También hay unos sonidos muy extraños que no existen en el noruego como un “d” débil y muchos sonidos que se produce en la garganta. El habla danés es muy diferente del escrito, un poco como en el inglés o el francés donde no se pronuncia las palabras como se escribe. Eso lo hace más difícil entender para un noruego.
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör Marius Stangeland. Innehållet i podden är skapat av Marius Stangeland och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.