0:00 2009年英语专业四级 新闻1
1:13 2009年英语专业四级 新闻2
2:03 2009年英语专业四级 新闻3
3:03 2009年英语专业四级 新闻4
2009年英语专业四级 新闻1
Eleven fishing boat crew who had been stranded since October in a remote part of Russia's Far East have been rescued after sheltering nearly three months at an abandoned military base.
自去年10月以来,11名被困在俄罗斯远东偏远地区的渔船船员在一个废弃的军事基地避难近3个月后获救。
The eight man and three women took refuge at the base after their small boats collided on Oct. 10.
10月10日,八名男子和三名女子的小船相撞后,他们就在基地避难。
Their attempts to fix one of the boats did not succeed and they had to remain at the abandoned base where there were only flour and cooking fat.
他们试图修好其中一艘船,但没有成功,他们不得不留在废弃的基地,那里只有面粉和烹调用油。
Other supplies at the base, which was abandoned in 2003, included Christmas ornaments; and the crew members put them upon a small tree inside their quarters.
在2003年被遗弃的基地里,还有其他一些物品,包括圣诞装饰品;船员们把它们放在住处里的一棵小树上。
But supplies began running low and early this week, five set off on foot across snow fields.
但供应开始减少,本周早些时候,五个人开始步行穿越雪地。
On Friday, after four days of trudging, they reached a working military radio station.
星期五,经过四天,他们到达了一个正在运作的军事电台。
The center called rescuers, and helicopters were sent to take the 11 to the regional capital.
该中心叫来了救援人员,并派出直升机将这11人送往地区首府。
2009年英语专业四级 新闻2
Spain's King Juan Carlos, with 32 years on the throne, turns 70 Saturday.
西班牙国王胡安·卡洛斯在位32年,周六迎来了他70岁的生日。
But after years of undeniable adulation among Spaniards for putting down an attempted coup in 1981, he's recently faced more difficult times.
但在西班牙人多年来称赞他在1981年镇压了一场未遂政变后,他最近面临着更艰难的时期。
Small groups of leftists have burned his photo, and fiery criticism has also come from the right with one leading conservative radio host calling for him to step down.
小群左派人士烧毁了他的照片,右翼人士也对他进行了猛烈的批评,一位主要的保守派电台主持人呼吁他下台。
Juan Carlos fired back with a rare public defence of his reign in a recent speech.
胡安·卡洛斯在最近的一次演讲中,罕见地公开为自己的统治辩护。
"It's been the longest period of stability and prosperity in Spain ever in a parliamentary monarchy." the king said.
国王说,“这是西班牙议会君主制中持续时间最长的稳定和繁荣时期。
2009年英语专业四级 新闻3
It goes against religious taboos in Iraq to involve women in fighting,
在伊拉克,让妇女参与战斗是违反宗教禁忌的,
but three recent suicide bombings carried out by women could indicate insurgents are growing increasingly desperate.
但是最近三起由妇女实施的自杀式炸弹袭击表明叛乱分子越来越绝望。
On Nov. 4th, a woman detonated an explosive vest next to a U.S. patrol in Diyala's regional capital, Baqouba, 35 miles northeast of Baghdad, wounding seven U.S.troops and five Iraqis.
11月4日,在巴格达东北部35英里处的迪亚拉地区首府巴古拜,一名妇女在美军巡逻队旁边引爆了一件炸弹背心,导致7名美军士兵和5名伊拉克人受伤。
On Dec. 7th, a woman attacked the offices of a Diyala-based Sunni group fightingal-Qaidain Iraq, killing 15 people and wounding 35.
12月7日,一名妇女袭击了以迪亚拉为基地的逊尼派组织的办公室,其打击伊拉克的“基地”组织,造成15人死亡,35人受伤。
Then,on Dec. 31st, a bomber in Baqouba detonated her suicide vest close to a police patrol, wounding five policemen and four civilians.
然后,12月31日,一名自杀炸弹袭击者在巴古拜的一名警察巡逻队附近引爆了她的炸弹背心,造成5名警察和4名公民受伤。
2009年英语专业四级 新闻4
Chinese government is poised to conduct its first national survey of pollution sources in February to help control environmental deterioration in the country.
中国政府将于今年2月进行首次全国污染源调查,以帮助控制中国的环境恶化。
The study will identify and collect data on sources of industrial, agricultural and residential pollution for two months.
这项研究将在两个月内确定和收集工业、农业和住宅污染源的数据。
Last year, China's environment was facing a grave situation, with several major rivers and lakes clogged by industrial waste.
去年,中国的环境面临着严峻的形势,一些主要河流和湖泊被工业废料堵塞。
China's environmental cleanup is compromised by more than two decades of rapid economic growth, and a lack of technology especially.
20多年来中国经济的快速增长,特别是技术的缺乏,损害了中国的环境治理。
Every province, autonomous region and municipality has set up a census office and will report to a main center staffed by officials from government departments.
各省、自治区、直辖市都建立了人口普查局,并将向一个由政府部门官员组成的主要中心报。
Data will be reviewed multiple times before being put into a database and will be analyzed in the second half of 2008.
在将数据放入数据库之前,将对数据进行多次审查,并在2008年下半年进行分析。
Findings will be examined and approved by mid-2009.
研究结果将于2009年年中前检查和审批。