In this show, our host Yuliya Stancheva chats to Dubbing Director Donald Pirie about the art of dubbing. As they discuss the differences between phrase sync and lip sync dubbing, they focus on the precision and artistry required for lip syncing.
With so many streaming services making it easy for foreign productions to expand their reach beyond the boundaries of their region, dubbing is set to get even bigger. Dubbed shows allow others to access and enjoy a whole new world and learn more about other cultures through films and TV. A good dubbed show is not all about just a good translation, it’s much more than that, as you can hear from this podcast, where Yuliya and Donald chat about the ins and outs of the dubbing process.
What are dubbing directors looking for in actors when casting for projects? How to save a dubbed production from going wrong? What are all the aspects of the dubbing process that need to be perfected to ensure a high-quality dubbing? What are the new trends in dubbing and is there are a winner in the ever so popular contest “Dubbing vs subtitles”? You can find the answers to these and many more questions in this podcast with our special guest, Donald Pirie, who is not only very insightful and inspiring but also so much fun to listen to.
Host/Producer/Editor: Yuliya Stancheva
Guest: Donald Pirie: actor, voice, casting and dubbing director
Donald is a LAMDA trained actor and voice over artist with over 20 years experience. He has voiced hundreds of adverts, trails and explainers for everyone from global powerhouses to the local garage and everything in between. He is also casting and voice director for Bigmouth Audio in Glasgow, a Netflix post partner. Recents projects include Ridley Jones, Borgen and Holiday Secrets (Netflix), Zombieville (BBC), Per Aspera (Raw Fury), Piorot (Blazing Griffin)
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör Chatterbox Hub Podcast. Innehållet i podden är skapat av Chatterbox Hub Podcast och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.