Hur blev svensk barnlitteratur så eftertraktad i Belarus? Fredrik Wadström träffar översättaren Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja i Minsk och Jujja Wieslander som skapat Mamma Mu och Kråkan.

Lyssna på alla avsnitt i Sveriges Radio Play.

Under de senaste tio åren har svenska samtida barnböcker blivit allt mer populära i Belarus, det auktoritärt styrda landet med tio miljoner invånare alldeles öster om EU.

Följ med till huvudstaden Minsk och träffa översättaren Nadja Kandrusevitj-Sjidlovskaja som sett till att ”Mamma Mu”, ”Pettson och Findus” och en rad andra moderna svenska barnboksklassiker getts ut på belarusiska.

Vi får också träffa Jujja Wieslander som skapat Mamma Mu och höra henne berätta om sina resor till Belarus.

Vilka ämnen i den svenska barnlitteraturen kan vara tabu i den före detta sovjetrepubliken?

Och vad är det i böckerna som idag lockar en ung belarusisk föräldrageneration på jakt efter en annan slags barnkultur än den inhemska?

Ett program av Fredrik Wadström.

Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör Sveriges Radio. Innehållet i podden är skapat av Sveriges Radio och inte av, eller tillsammans med, Poddtoppen.