في وحدة من حلقات كتبيولوجي اللي فاتت، سولفت ويا علي المجنوني عن الترجمة. اخترت للحلقة عنوان كليشيه: الترجمة وخيانة النص.
كانت الفكرة إنه الترجمة عملية (process)، بمعنى إنها خاضعة دائمًا لسياسات تتجاوز مسألة تبجيل الترجمة وكونها جسر بين الحضارات إلى أسئلة متعلقة بالقرارات اللي يتم اتخاذها في كل مرحلة من مراحلها، سواء في اختيار النصوص اللي تترجم، أو في قرارات المترجم، أو في سوق النشر ككل. هذي الحلقة إعادة فتح لهالأسئلة من خلال كتاب محمد الفولي "النص الأصلي: عن الترجمة ومسارات الحياة"، اللي يتناول فيه الكاتب العديد من القضايا المرتبطة بالموضوع من خلال تجربته الشخصية في الترجمة من اللغة الإسبانية. وعشان نخلي النقاش أحمس، قررنا نستضيف فيها صديقنا راضي النماصي ونسولف وياه عن الكتاب وأسئلة الترجمة.إيه، ثلاثتنا مترجمين.
Podden och tillhörande omslagsbild på den här sidan tillhör
Hussain Al-Ismail. Innehållet i podden är skapat av Hussain Al-Ismail och inte av,
eller tillsammans med, Poddtoppen.